mennessä Jenniina Paananen | syys 30, 2022
Saavutettavuusdirektiivi digitaalisissa palveluissa EU:n saavutettavuusdirektiivi digitaalisista verkkopalveluista astui voimaan 23.9.2018. Tämän jälkeen julkaistavien uusien verkkopalveluiden tuli olla saavutettavia. Vanhojen verkkosivujen oli alettava noudattaa...
mennessä Tiina Malinen | huhti 21, 2022
Kääntäjän tarvitsemista tiedoista ja taidoista Tässä blogikirjoituksessa keskitytään av-kääntäjän (tekstittäjän) työssään tarvitsemiin tietoihin ja taitoihin. Mitä enemmän tietoa kääntäjä saa tekstittämästään videosta jo ennen kuin hän alkaa tekstittää sitä, sen...
mennessä Tiina Malinen | maalis 22, 2022
Tekstittäminen on viestintää Kun videolle tarvitaan tekstitys toisella kielellä, voidaan puhua audio-visuaalisesta kääntämisestä tai tekstittämisestä. Termillä audio-visuaalinen korostetaan sitä, mitä video on: ääntä ja kuvaa. Termi tekstittäminen on suppeampi ja...
mennessä Suvi Glasbergen | tammi 12, 2022
Tekstitys selkosuomeksi Selkokieli on yksi suomen kielen versio, jota on muutettu sisällöltään, sanastoltaan ja rakenteeltaan siten, että se on yleiskieltä luettavampaa ja ymmärrettävämpää. Selkokieliset tekstitykset on tarkoitettu ihmisille, joille yleiskielen...
mennessä Jukka Ihatsu | loka 18, 2021
Closed captions – paras vaihtoehto saavutettaville tekstityksille Moni julkinen organisaatio on saavutettavuusdirektiivin voimaantulon myötä joutunut uuden eteen tekstityksiä tilatessa. Nykyisin kaikessa julkaistussa video- ja äänisisällössä täytyy olla tekstitykset...