mennessä Jukka Ihatsu | tammi 15, 2026
Videotekstityksen haasteet ja ratkaisut monikielisessä ympäristössä Videotekstitys on keskeinen osa audiovisuaalisten sisältöjen saavutettavuutta, ja sen merkitys korostuu entisestään monikielisissä ympäristöissä. Monikielinen tekstitys mahdollistaa sisällön...
mennessä Inari Niininen | kesä 1, 2025
Tekstitykset rakentamassa siltoja – Suomalainen viihde maailmalla Viime vuosina suomalaiset tv-sarjat ja elokuvat ovat alkaneet kiinnostaa kansainvälisiä yleisöjä. Muun muassa kotimaisestikin supersuositut rikossarjat Sorjonen (engl. Bordertown) ja Karppi (Deadwind)...
mennessä Inari Niininen | huhti 2, 2025
Sanaleikit ja käännökset tekstityksissä Huumori on yksi haastavimmista asioista kääntää, koska se nojaa usein sanaleikkeihin ja viittauksiin. Elokuvien ja tv-sarjojen tekstittäjät joutuvat tekemään luovia ratkaisuja, jotta vitsi säilyttää hauskuutensa myös uudelle...
mennessä Inari Niininen | helmi 4, 2025
Tekstitysten merkitys sosiaalisen median aikakaudella Sosiaalisesta mediasta on tullut yksi tehokkaimmista viestintä-, markkinointi- ja tarinankerrontavälineistä. Videot ovat yksi tärkeimpiä sosiaalisen median sisältömuotoja, ja alustat kuhisevatkin toinen toistaan...
mennessä Inari Niininen | joulu 3, 2024
Hienovarainen kääntäminen vaatii tulkintaa Koska tekstityksen tarkoituksena on viestiä katsojalleen audiovisuaaliset tapahtumat tekstimuodossa, on tekstittäjällä vastuu luoda mahdollisimman tarkkoja ja selkeitä tekstityksiä, jotka myös vahvistavat audiovisuaalisen...