+358 50 339 2407 asiakaspalvelu@spoken.fi   |   Lähetä tiedostoja   |      Palvelemme normaalisti koronaepidemiasta huolimatta

Tekstitys

Teemme tekstityksiä kaikenlaisiin videoihin samalla kielellä tai käännettynä toiselle kielelle.

”Todella hyvä kokemus. Palvelu oli nopeaa ja laadukasta – kiitos!”

Asiakkaitamme

Tekstityspalvelussamme videoaineistoon lisätään tekstitykset esimerkiksi suomeksi tai englanniksi.

Suuri toimija

Yhtenä Suomen suurimmista toimijoista pystymme hoitamaan kaikenkokoiset työt.

Tekstityskielet

Teemme tekstityksiä erilaisiin videoihin suomeksi, englanniksi, ruotsiksi, saksaksi, venäjäksi ja viroksi.

Tekstitysvaihtoehdot

Voimme lisätä tekstitykset suoraan videoon, tai toimittaa ne erillisenä SRT- tai WebTT-tekstitystiedostona.

Aineisto

Tekstitettävä aineisto tulee olla ladattavissa oleva video. Pystymme vastaanottamaan laajasti erilaisia tiedostomuotoja.

Työntekijämme

Tekstittäjämme ovat kokeneita kielitieteiden ammattilaisia. 

Hinnoittelu

Tekstityksen hinnoittelu perustuu videon kestoon ja tekstityksen kieleen.

Tekstityspalvelu

Tekstitykset yleistyvät mobiilikäytön lisääntymisen myötä. Tekstitykset mahdollistavat videoiden ja tallenteiden katsomisen paikasta riippumatta, kuten avokonttorissa ja julkisissa kulkuvälineissä. 

Teemme tekstityksiä kaikenkokoisiin projekteihin, ja yksittäisen videon pituus voi olla muutamasta minuutista jopa useaan tuntiin.

Toimitamme tekstitykset yleensä joko SRT (.srt) tai WebTT (.vtt) -tiedostomuodoissa. Myös muut tiedostomuodot ovat mahdollisia. SRT-tiedoston saat lisättyä helposti videopalveluihin, esimerkiksi Youtubeen, Facebookiin ja Vimeoon.

Tekstityksen sisältö

Tekstitykset voidaan tehdä joko samankielisenä, jolloin esimerkiksi suomeksi puhuttu video tekstitetään suomeksi. Vaihtoehtoisesti tekstitys voidaan tehdä käännettynä, jolloin esimerkiksi suomeksi puhuttu video tekstitetään englanniksi.

Tekstitys tehdään yleensä puhetekstityksenä, jossa tekstitetään puhe ja vuoropuhelut. Muut äänet ja äänimaisema jäävät tällöin tekstityksen ulkopuolelle.

Tekstitykset voidaan tehdä myös saavutettavuusvaatimusten mukaisesti. Mikäli tekstityksen halutaan noudattavan saavutettavuusdirektiivin vaatimuksia, tekstitetään vuoropuhelujen lisäksi mukaan myös äänimaisema, kuten taustalta kuuluvat äänet (esim. [koira haukkuu]). Tätä tekstitystyyliä kutsutaan myös kuvailevaksi tekstitykseksi. Lue tästä lisätietoja.

Teemme tekstityksiä seuraavilla kielillä:

  • suomi
  • englanti
  • ruotsi
  • saksa
  • viro
  • venäjä

Tekstitystyypit

Tekstitystyypiksi voidaan valita joko kirjakielinen tai puhekielinen tekstitys. Se, kumpaa vaihtoehtoa käytetään, riippuu yleensä videon virallisuudesta ja kohdeyleisöstä.

Kirjakielisessä tekstityksessä puhe tekstitetään nimensä mukaisesti kirjakielisesti, eikä puhujan mahdollinen murre tule esille tekstityksessä. Puhekielisessä tekstityksessä puhe tekstitetään puhujan murteen mukaisesti.

|

Kirjakielinen tekstitys

  • Käytetään yleisesti virallisissa tekstityksissä, kuten koulutus- ja markkinointivideoissa
  • Tekstityskieli muutetaan puhujan murteesta riippumatta kirjakieliseksi
  • Esim. ”Minä olen iloinen!”
{

Puhekielinen tekstitys

  • Käytetään yleisesti ns. epävirallisissa tekstityksissä, kuten tv-ohjelmissa
  • Tekstityskieli noudattaa puhujan murretta
  • Esim. ”Mä oon iloinen!

Näitä tekstitämme

Markkinointivideot

Koulutusvideot

Elokuvat ja sarjat

Vlogit ja podcastit

Saavutettavuusdirektiivin mukaiset tekstitykset

Teemme tekstityksiä myös saavutettavuusdirektiivin vaatimusten mukaisesti. Tätä kuvailevaa tekstitystyyliä voidaan käyttää myös videoissa, joiden ei ole pakollista noudattaa direktiivin vaatimuksia.

Saavutettavuusdirektiivin vaikutus tekstityksiin

Vuoden 2020 syksystä lähtien kaikkien julkisten organisaatioiden tulee tarjota verkkosivujensa video- ja audiosisällöille tekstitykset EU:n saavutettavuusdirektiivin mukaisesti. Mikäli videoiden ja/tai audioiden sisältö käy muilla tavoin esille tekstimuodossa verkkosivuilta, ei tekstityksiä tarvita.

Saatavuusdirektiivin käytäntöön soveltaminen perustuu Suomessa WCAG 2.1. eli Web Content Accessibility Guidelines -ohjeistukseen. Se on yleisesti käytössä monien maiden lainsäädännön saavutettavuusvaatimusten perustana.

Saavutettavuusvaatimusten mukaan kaikki videolla tai äänitteellä puhuttu merkityksellinen sisältö tulee olla saatavilla tekstimuodossa. Video tulee siis tekstittää samalla kielellä, jolla se on puhuttu. Eli esimerkiksi suomenkielisiin videoihin tekstitys tulee olla saatavilla suomeksi.

Lue lisää blogistamme.

Saavutettavuusvaatimusten mukaisen tekstityksen sisältö

Normaalien vuoropuhelujen ja puheen tekstityksen lisäksi tekstitetään seuraavat, mikäli ne eivät käy selkeästi ilmi videon tapahtumista:

  • Kuka on äänessä (esim. [Matti:])
  • Muut olennaiset äänet, kuten taustamusiikki ja taustalla kuuluva muu äänimaailma (esim. [poliisin sireeni soi] tai [oveen koputetaan])

Olemme valmiina projektillesi! Aloitetaan vaikka heti.

Tyytyväiset asiakkaamme

”Kaikki sujui todella smoothisti tarjouksen pyynnöstä aineiston toimittamiseen ja litterointien toimittamiseen. Oli mukavaa, kun sai asioida yhden tietyn henkilön kanssa koko asiakkuuden ajan.”

”Todella ystävällinen, hyvä ja nopea palvelu. Äänitteen lähetys sujui helposti ja ongelmitta. Voin suositella muille ja tulemme jatkossa varmasti vielä käyttämään palveluita.”

”Erittäin nopea reagointi ensimmäiseen yhteydenottooni! Jäi hyvä kuva toiminnasta heti alkajaisiksi. Myös sen jälkeen kaikki on sujunut erittäin mallikkaasti. :)”

"Teidän äänitiedostojen toimitusjärjestelmänne on erinomainen - ei enää muistitikkuja, lähettejä tai epävarmaa postia. Kiitos!"

Tietosuoja

Copyright 2020 – Spoken Oy