mennessä Inari Niininen | kesä 1, 2025
Tekstitykset rakentamassa siltoja – Suomalainen viihde maailmalla Viime vuosina suomalaiset tv-sarjat ja elokuvat ovat alkaneet kiinnostaa kansainvälisiä yleisöjä. Muun muassa kotimaisestikin supersuositut rikossarjat Sorjonen (engl. Bordertown) ja Karppi (Deadwind)...
mennessä Inari Niininen | huhti 2, 2025
Sanaleikit ja käännökset tekstityksissä Huumori on yksi haastavimmista asioista kääntää, koska se nojaa usein sanaleikkeihin ja viittauksiin. Elokuvien ja tv-sarjojen tekstittäjät joutuvat tekemään luovia ratkaisuja, jotta vitsi säilyttää hauskuutensa myös uudelle...
mennessä Inari Niininen | helmi 4, 2025
Tekstitysten merkitys sosiaalisen median aikakaudella Sosiaalisesta mediasta on tullut yksi tehokkaimmista viestintä-, markkinointi- ja tarinankerrontavälineistä. Videot ovat yksi tärkeimpiä sosiaalisen median sisältömuotoja, ja alustat kuhisevatkin toinen toistaan...
mennessä Inari Niininen | joulu 3, 2024
Hienovarainen kääntäminen vaatii tulkintaa Koska tekstityksen tarkoituksena on viestiä katsojalleen audiovisuaaliset tapahtumat tekstimuodossa, on tekstittäjällä vastuu luoda mahdollisimman tarkkoja ja selkeitä tekstityksiä, jotka myös vahvistavat audiovisuaalisen...
mennessä Jukka Ihatsu | loka 1, 2024
Videotekstityksen haasteet ja ratkaisut monikielisessä ympäristössä Videotekstitys on keskeinen osa audiovisuaalisten sisältöjen saavutettavuutta, ja sen merkitys korostuu entisestään monikielisissä ympäristöissä. Monikielinen tekstitys mahdollistaa sisällön...