Miten lokalisaatio eroaa kääntämisestä?

mennessä 29 loka, 2024

Kääntäminen ja lokalisaatio ovat termejä, joita käytetään usein rinnakkain, mutta ne tarkoittavat eri asioita. Molemmat prosessit liittyvät tekstin muokkaamiseen toiselle kielelle, mutta niiden tavoitteet ja lähestymistavat eroavat huomattavasti toisistaan. Ymmärtämällä, miten lokalisaatio eroaa kääntämisestä, yritykset voivat varmistaa, että heidän viestintänsä tavoittaa kansainväliset yleisöt tehokkaasti ja kulttuurisensitiivisesti.

Kääntäminen: Sanat kieleltä toiselle

Kääntäminen tarkoittaa tekstin muuntamista yhdeltä kieleltä toiselle säilyttäen alkuperäisen sisällön merkityksen. Tavoitteena on luoda teksti, joka on uskollinen alkuperäiselle lähteelle sekä sisällöllisesti että rakenteellisesti. Kääntäminen voi olla teknistä, kuten käyttöohjeiden kääntämistä, tai luovaa, kuten kirjallisuuden kääntämistä. Kääntäjän tehtävänä on varmistaa, että sanallinen viesti siirtyy tarkasti yhdestä kielestä toiseen.

Käännöksessä keskitytään siis pääosin sanoihin, kielioppiin ja merkitykseen. Vaikka hyvä kääntäjä ottaa huomioon myös kohdekielen ja -kulttuurin erityispiirteet, kääntäminen ei välttämättä syvenny kulttuurisiin ja alueellisiin eroihin kovin syvällisesti.

Lokalisaatio: Viesti kohdekulttuuriin sopivaksi

Lokalisaatio menee askeleen pidemmälle kuin kääntäminen. Se ei keskity ainoastaan sanojen kääntämiseen, vaan mukauttaa tekstin ja viestin vastaamaan kohdekulttuurin erityistarpeita ja totuttuja tapoja. Tämä voi sisältää sanastomuutosten lisäksi esimerkiksi kuvituksen, värien, aikavyöhykkeiden, valuuttojen ja mittayksiköiden mukauttamista. Lokalisaation tavoitteena on, että kohdeyleisö kokee viestin aidosti omakseen – aivan kuin se olisi luotu alun perin juuri heille.

Lokalisaation yhteydessä huomioidaan useita kulttuurillisia ja kielellisiä tekijöitä, kuten:

  1. Kulttuuriset viittaukset: Idiomit, sanonnat ja vitsit eivät välttämättä toimi toisessa kulttuurissa. Lokalisoimalla kieli ne voidaan korvata kulttuurillisesti sopivilla ilmaisutavoilla.
  2. Viestinnän tyyli ja sävy: Eri kulttuurit suosivat erilaisia viestintätapoja. Esimerkiksi japanilainen viestintä voi olla muodollisempaa ja kohteliaampaa verrattuna vaikkapa amerikkalaiseen rentoon ja suoraviivaiseen tyyliin.
  3. Visuaaliset elementit: Lokalisaatio voi sisältää myös visuaalisten elementtien mukauttamista. Värien ja kuvien symboliikka vaihtelee eri kulttuureissa. Esimerkiksi tietty väri saattaa symboloida surua yhdessä kulttuurissa ja iloa toisessa.
  4. Lainsäädäntö ja määräykset: Joissakin tapauksissa lokalisaatioon kuuluu myös paikallisten lakien ja säädösten huomioiminen. Esimerkiksi markkinoinnissa ja pakkausmerkinnöissä on tärkeää noudattaa kohdemaan vaatimuksia.
  5. Teknologia ja käyttöliittymä: Teknisten tuotteiden, ohjelmistojen tai verkkosivujen lokalisaatiossa on huomioitava myös tekniset vaatimukset, kuten oikealta vasemmalle kirjoittavat kielet (esim. arabia) tai erilaiset näppäimistöasettelut.

Kääntämisen ja lokalisaation erot käytännössä

Kuvitellaan, että yritys haluaa kääntää verkkosivustonsa espanjaksi tavoittaakseen latinalaisamerikkalaisia asiakkaita. Pelkkä kääntäminen muuttaisi sivuston tekstin espanjan kielelle, mutta lokalisoimatta se saattaisi silti sisältää ilmaisutapoja ja viittauksia, jotka eivät sovi kohdekulttuuriin.

Esimerkiksi espanjan eri variantit poikkeavat toisistaan huomattavasti. Espanjassa käytetty ”tú” (sinä) muoto voisi Latinalaisessa Amerikassa olla ”usted” (kohteliaampi sinä), ja myös joitakin paikallisia ilmauksia olisi syytä muuttaa, jotta viesti kuulostaisi luonnolliselta. Lisäksi, jos sivustolla käsitellään hintoja, on tärkeää varmistaa, että valuutat, maksutavat ja mahdolliset verot on mukautettu paikallisille markkinoille.

Milloin tarvitaan käännöstä, milloin lokalisaatiota?

Kääntäminen riittää usein yksinkertaisemmissa tai teknisissä teksteissä, joissa merkityksen selkeys on tärkeämpää kuin kulttuurillinen yhteensopivuus. Esimerkiksi tekniset manuaalit, tuotetiedot ja viralliset asiakirjat voidaan kääntää ilman laajempaa mukauttamista.

Lokalisaatiota tarvitaan, kun viesti kohdistuu suoraan kuluttajiin ja halutaan viestiä heidän kulttuuriympäristölleen ominaisella tavalla. Tämä on erityisen tärkeää markkinoinnissa, mainonnassa ja verkkosivuilla. Lokalisaatio varmistaa, että viesti ei ainoastaan käänny kielestä toiseen, vaan myös resonoi kohdeyleisön kanssa.

Yhteenveto

Kääntäminen on sanojen ja merkitysten siirtämistä yhdeltä kieleltä toiselle, kun taas lokalisaatio ottaa huomioon kulttuurilliset, alueelliset ja tekniset erot, jotta viesti tuntuu aidolta ja relevantilta kohdeyleisölle. Lokalisaatio on siis enemmän kuin käännös – se on mukauttamista ja kulttuurillista hienosäätöä, joka varmistaa, että viesti toimii tietyssä kulttuurissa yhtä hyvin kuin alkuperäisessä ympäristössä.