Tekstitysten käyttö huumorin välineenä
Tekstitykset ovat ehdottomasti tärkeitä tiedon välittäjiä ja niiden ansiosta ihmiset saavat paljon enemmän katsottavaa puhumattakaan kielen oppimisesta ja laajemman kohdeyleisön saavuttamisesta. Tekstitysten avulla on myös viljelty paljon huumoria kautta aikojen. Tässä tekstissä käsittelen joitakin esimerkkejä huumorista tekstitysten keinoin.
1980-luvun suositussa Airplane!-elokuvassa ja sen jatko-osassa eräät hahmot puhuvat voimakkaalla murteella. Sen vuoksi puhe on ”käännetty” tekstitysten avulla. Puhe sisältää värikkäitä ilmaisuja ja kirosanoja, mutta teksteissä näkyy siistitty versio. Ideana on kuitenkin, että katsojat ymmärtävät murretta tarpeeksi havaitakseen, että tekstitykset eivät aivan vastaa puhetta.
Sama on tehty The Angry Beavers -sarjan eräässä jaksossa, jossa hahmo puhuu niin voimakkaalla murteella, että sitä varten on tehty tekstitykset, mutta erona edellä mainittuun Airplane-elokuvaan on se, että toinen hahmo jopa ”koskee” tekstityksiä ja huitaisee ne pois kuvasta.
Sitä ennen 1970-luvulla elokuvassa Annie Hall hahmojen keskustellessa keskenään heidän todelliset ajatuksensa näytetään tekstityksillä. Hahmot siis juttelevat ja sanovat yhtä, mutta tekstitykset paljastavat, mitä he todella ajattelevat. Toinen hahmo esimerkiksi pohtii, pitääköhän toinen hänestä ja arvelee, ettei ole tarpeeksi fiksu, kun taas toinen murehtii kuulostavansa teennäiseltä ja pinnalliselta. Tekstityksillä on tässäkin ikään kuin lisätty elokuviin uusi kerros.
Yksi elokuvaklassikko, nimittäin Monty Pythonin hullu maailma (Monty Python and the Holy Grail), käyttää myös hyväkseen tekstityksiä huumorin keinona. Voisi itse asiassa sanoa, että tekstitykset ovat olennainen osa elokuvan huumoria. Esimerkiksi elokuvan alussa ”ruotsalainen” tekstittäjä vaihtaa kielen englantiin esitelläkseen ja kehuakseen maataan, kunnes hänet keskeytetään ja erotetaan. Muutenkin elokuvassa tekstitykset saattavat poiketa oikeasta dialogista, mikä tietenkin huvittaa katsojaa ja on osoitus tekijöiden luovuudesta. Tekstitykset sisältävät viittauksia ja vitsejä, joita ei ole käytetty dialogissa.
Amerikkalaisessa 60-luvulla alkaneessa televisiosarjassa Green Acres hahmot ikään kuin keskustelevat tekstitysten kanssa. Sarjan viidennen kauden ensimmäisessä jaksossa Lisa ja hänen äitinsä juttelevat unkarin kielellä, ja puhe on tekstitetty englanniksi. Ensiksi Lisa katsoo tekstejä ja sanoo: ”Ei, ei, sanoin ettet ollut muuttunut yhtään! Meillä on vähän tekstitysongelmia.” Tekstitykset muuttuvat. Lisäksi koiran haukuntaa tekstitetään huvittavasti. Myöhemmin vielä tekstitykset kysyvät hahmolta, tarvitaanko jaksoa varten enää tekstityksiä.
Kuten näemme, tekstitysten avulla voidaan lisätä huumoria elokuvaan. Elokuvat ovat tietenkin mainioita ilmankin, mutta niiden käyttäminen huumorin välineenä tuo lisää hauskuutta ja huumoria elokuvien ja tv-sarjojen maailmaan.