mennessä Jukka Ihatsu | loka 29, 2024
Miten lokalisaatio eroaa kääntämisestä? Kääntäminen ja lokalisaatio ovat termejä, joita käytetään usein rinnakkain, mutta ne tarkoittavat eri asioita. Molemmat prosessit liittyvät tekstin muokkaamiseen toiselle kielelle, mutta niiden tavoitteet ja lähestymistavat...
mennessä Jukka Ihatsu | loka 22, 2024
Konekäännökset vs. ihmiskäännökset: mitä yritysten tulisi tietää? Nykyteknologian kehittyessä yhä useammat yritykset pohtivat, voisiko konekäännösten käyttäminen olla riittävää heidän tarpeisiinsa. Google Kääntäjän kaltaiset palvelut ovat tehneet kääntämisestä...
mennessä Jenniina Paananen | loka 15, 2024
Tekstivastineiden haasteet saavutettavuusdirektiivin yhteydessä Saavutettavuusdirektiivi asettaa julkisen sektorin verkkosivustoille ja mobiilisovelluksille vaatimuksia, jotka edistävät kaikkien kansalaisten yhdenvertaista pääsyä digitaalisiin palveluihin. Vaikka...
mennessä Jukka Ihatsu | loka 8, 2024
Ammattimainen kuva oikeakielisyydellä: Miksi kielentarkistus kannattaa markkinointiteksteissä Markkinointitekstit ovat yrityksen käyntikortti, jotka luovat ensivaikutelman asiakkaille ja sidosryhmille. Hyvin kirjoitettu, virheetön ja huoliteltu teksti ei ole...
mennessä Jukka Ihatsu | loka 1, 2024
Videotekstityksen haasteet ja ratkaisut monikielisessä ympäristössä Videotekstitys on keskeinen osa audiovisuaalisten sisältöjen saavutettavuutta, ja sen merkitys korostuu entisestään monikielisissä ympäristöissä. Monikielinen tekstitys mahdollistaa sisällön...