Tekstitykset rakentamassa siltoja – Suomalainen viihde maailmalla

mennessä 1 kesä, 2025

Viime vuosina suomalaiset tv-sarjat ja elokuvat ovat alkaneet kiinnostaa kansainvälisiä yleisöjä. Muun muassa kotimaisestikin supersuositut rikossarjat Sorjonen (engl. Bordertown) ja Karppi (Deadwind) ovat ihastuttanut Netflixin kautta kansainvälisesti. Faneihin lukeutuvatkin muun muassa suosittu yhdysvaltalainen kauhukirjailija Stephen King ja näyttelijä Gwyneth Paltrow, jotka ovat ilmaisseet ihastuksensa erityisesti Sorjonen-sarjaa kohtaan. Viime vuosina kansainvälisillä festivaaleissa mainetta keränneen Juho Kuosmasen ohjaus Hytti nro 6:n (engl. Compartment No. 6, 2021) on myös hyötynyt eri kielille rakennetuista tekstityksistä ja tätä myötä parannetusta saavutettavuudesta.

Tekstityksistä hyötyvät muutkin kuin suuret tv- ja elokuvatuotannot – ne ovat olennainen osa sosiaalisen median sisällöntuotantoa. Esimerkiksi YouTube-videot ovat helposti kaikkien saatavilla, ja tekstitykset tekevät niistä entistä saavutettavampia. Ne toimivat sillan tavoin eri kielten ja kulttuurien välillä, mahdollistaen alkuperäisen sisällön ymmärtämisen ilman, että sen laatu tai merkitys kärsii. Tekstityksillä on merkitystä, vaikka kanava tai tuotanto ei olisi suuri. Pienemmätkin sisällöntuottajat voivat tavoittaa laajemman yleisön tekstitysten avulla, ja lisäten mahdollisuuksia uusille katsojille löytää sisältöä. Koska videot leviävät helposti alustalta alustalle ja algoritmit voivat nostaa niitä odottamattomille yleisöille, tekstitykset kannattaa lisätä varmuuden vuoksi. Ne voivat tehdä eron sen välillä, jääkö video huomaamatta vai löytääkö se tiensä tekstityksiä tarvitsevan puhelimeen.

Osana kulttuurin jakamista ja edistämistä

Suomalainen kulttuuri ja viihde kiinnostavat maailmalla yhä enemmän, mutta jotta suomalaiset sarjat ja elokuvat voivat saavuttaa kansainvälistä suosiota, ne tarvitsevat tekstitystä tai dubbausta. Tekstitys on yksi tehokkaimmista keinoista madaltaa kynnystä tutustua uuteen kulttuuriin ja tehdä sisällöstä helposti saavutettavaa laajalle yleisölle. Se tekeekin siitä enemmän kuin arjen apuvälineen. Tekstitys toimii siltana, joka vie kulttuurin ja viihteen yli kielirajojen. Suomalainen media ja kulttuuri voivat tavoittaa laajan kansainvälisen yleisön, kun tekstitykset on toteutettu huolella ja saavutettavuus otetaan huomioon.