Sanaleikit ja käännökset tekstityksissä
Huumori on yksi haastavimmista asioista kääntää, koska se nojaa usein sanaleikkeihin ja viittauksiin. Elokuvien ja tv-sarjojen tekstittäjät joutuvat tekemään luovia ratkaisuja, jotta vitsi säilyttää hauskuutensa myös uudelle kielelle käännettäessä.
Jokaisella kielellä ja kulttuurilla on omat vitsinsä, sanontansa ja kielikuvansa, joita ei voi aina kääntää suoraan. Esimerkiksi englanninkielinen vitsi voi perustua sanaleikkiin, joka ei toimi suomeksi. Siksi kääntäjän täytyy etsiä vastaava ilmaisu, joka sopii kohdekulttuuriin ja ennen kaikkea kontekstiin.
Populaarikulttuurin ikonisia sanaleikkejä
Esimerkkinä hieman haasteellisesti lokalisoinnista on Frendit-sarjan höntti-Joeyn toteamus ”that’s a moo point”. Oikea sanonta on ”moot point”, mikä tarkoittaa täysin merkityksetöntä asiaa. Joey on kuitenkin käsittänyt kyseessä olevan ”moo point”, onomatopoeettinen sanonta, ”koska lehmien mielipiteet eivät ole merkityksellisiä”. Muu-pointti ei oikein toimi suomeksi käännettynä, joten on löydettävä vastaavanlainen humoristinen sanaleikki.
Hieman erilainen sanaleikistä on Quentin Tarantinon ohjaamassa elokuvassa Pulp Fiction – Tarinoita väkivallasta (USA, 1994), jossa Uma Thurmanin esittämä hahmo Mia kertoo vitsin John Travoltan esittämälle hahmolle Vincentille:
“Three tomatoes are walking down the street: A papa tomato, a mama tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Papa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and squishes him… And says: ‘Ketchup.'”
Vitsi on sanoissa ”catch up” (ottaa kiinni) ja ”ketchup” (ketsuppi). ”Ketchup” kuulostaa ääneen sanottuna samalta kuin ”catch up”. Vitsi toimii englanniksi, mutta suomeksi käännettäessä tilanne voi menettää komiikkansa, ellei sitä soviteta uudelleen tomaatin ja ketsupin sijasta vastaamaan jotain muuta.
Suomen kielessä on tietenkin myös omat kommervenkkinsa. Esimerkiksi Kummeli-sarjan sanontoja ja hokemia kuten ”Dodiih” tai Matti Näsän “Jumankauta juu nääs päivää!” olisi hankala kääntää millekään muulle kielelle, sillä ne ovat niin vahvasti suomen kieleen nojaavia.
Huumorin säilyttäminen
Huumorin kääntäminen on todellinen taiteenlaji, ja parhaat käännökset ovat niitä, joita ei edes huomaa, vaan ne sulautuvat sisältöön. Tekstittäjän tehtävä ei ole vain kääntää sanoja ja sanontoja, vaan välittää sisällön tunnelma ja huumori kohdeyleisölle. Tämä vaatii kielitaitoa ja kulttuurista ymmärrystä. Sopiva käännös ei välttämättä ole sanatarkka, vaan sellainen, joka saa katsojat nauramaan silloin, kun kuuluu.