Hienovarainen kääntäminen vaatii tulkintaa
Koska tekstityksen tarkoituksena on viestiä katsojalleen audiovisuaaliset tapahtumat tekstimuodossa, on tekstittäjällä vastuu luoda mahdollisimman tarkkoja ja selkeitä tekstityksiä, jotka myös vahvistavat audiovisuaalisen materiaalin sisältöä. Informaation tehokas välittyminen edellyttää huolellista panostamista tekstitysten oikeellisuuteen, koska kääntäessä sisällön tulee säilyä kielestä toiseen. Joskus tekstityksen parissa törmää kuitenkin sanallisiin haasteisiin, jolloin kääntäminen on kaikkea muuta kuin suoraviivaista.
Tekstityskääntämisen haasteet
Kääntäessäni englannin kielestä suomen kieleen, voi joskus törmätä termeihin, joille ei ole välttämättä vakiintunut suomenkielisiä vastineita. Tällöin laajemmassa käytössä saattaa olla erinäisiä englannin kielen lainasanoja. Sanojen lainaaminen ja jättäminen paljolti niiden alkuperäiseen muotoon on suhteellisen sujuvaa ei vain tehokkaan kääntämisen vuoksi, mutta myös siksi, että monien ihmisten arkikieleen kuuluu luonnollisesti englannin kielen sanoja. Ymmärrettävyyden ja suomen kielen säilymisen kannalta vieraskielisille sanoille on kuitenkin hyvä pyrkiä löytämään mahdollisimman tarkkaan kuvaavia vastineita täysin suomeksi.
Sanojen suomenkieliset vastineet saattavat myös olla vuosien varrella vanhentuneet. Tähän voi törmätä muun muassa viime vuosina julkisuudessa puheenaiheiksi nousseisiin keskusteluihin monikulttuurisuudesta, rasismista ja yhdenvertaisuudesta. Näissä keskusteluissa sanoilla on valtavasti voimaa. Niillä on mahdollisuus niin yhdistää kuin eriyttää ihmisiä. Kevytkin perehtyneisyys voi estää väärien sanojen valinnan, ja näin voidaan minimoida mahdollisia väärinymmärryksiä. Asianmukaiset termit voivat myös vuosien saatossa muuttua, joten onkin hyvä pitää oma sanavarasto ajan tasalla. Vanhentuneet termit voivat olla esimerkiksi loukkaavia ja ylläpitää eriarvoistavia stereotypioita. Tarkkojen ja laadukkaiden käännöstekstien tekeminen vaatiikin vähintään jonkinlaista ymmärrystä siitä kontekstista, jossa sanat esiintyvät, eikä ripaus kielellistä sensitiivisyyttä ole myöskään pahitteeksi. Päinvastoin.
Helpotuksia työhön
Kääntäessä on tulkittava sanoja kriittisesti ja mietittävä sitä, miten ne tukevat ympäröiväänsä kontekstia. Kiteyttävätkö suomennokset tarpeeksi hyvin sen, mitä lähtöteksti on viestinyt? Niin herkkyys kuin yleissivistyskin auttaa tekijää löytämään oikeita sanapareja. Mikä sitten avuksi, kun tuntuu, että sopivia sanoja ei etsimisestä huolimatta tunnu löytyvän?
Joskus sanojen täydellinen sanasta sanaan kääntäminen ei ole tärkeintä vaan se, että sanoman merkitys ja ymmärrettävyys säilyy. Tämän vuoksi on hyvä ymmärtää tekstittämästään aiheesta, vaikka jokaisen alan asiantuntija ei tarvitsekaan olla. Laajasta yleissivistyksestä on kuitenkin hyötyä, ja tekstitystyöt usein myös kerryttävät tekijänsä tietotaitoa. Sensitiivisten aiheiden tunteminen auttaa myös löytämään yhteyksiä sanojen välillä. Onkin hyvä pitäytyä kuulolla siitä, mitä maailmalla tapahtuu ja korostaa omassa työssään herkkyyttä tulkinnassa ja sanavalinnoissa. Ei saa myöskään unohtaa kollegoiden ja kieliasiantuntijoiden mielipiteitä. He ovat todennäköisesti painiskelleet samankaltaisten aivopähkinöiden parissa, jonka vuoksi he auttavat mielellään.
Muita kunnioittavilla ja asianmukaisilla sanavalinnoilla tekstittäjäkin voi olla mukana rakentamassa yhdenvertaista yhteiskuntaa, sillä sanojen merkitys on meille valtava.